外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦第十一期研究生讀書報(bào)告會(huì)
2024-06-03 10:23:172024年5月31日晚上7點(diǎn),第十一期研究生讀書報(bào)告會(huì)于外國(guó)語(yǔ)學(xué)院6B404如期舉行,。本次報(bào)告會(huì)主講人為嚴(yán)瑞,、任運(yùn)、熊菊花,、楊利,、王后兵和顧正林,顧正林主持報(bào)告會(huì),,導(dǎo)師代表李元?jiǎng)俑苯淌趨?huì)指導(dǎo)。
嚴(yán)瑞分享的題目為“《從翻譯世界到翻譯中國(guó)》部分章節(jié)讀后有感”,,她對(duì)書籍和作者簡(jiǎn)要介紹并分享讀后感,。嚴(yán)瑞認(rèn)為,作為外宣領(lǐng)域翻譯譯員,,應(yīng)以講好中國(guó)故事為目標(biāo),;“外宣三貼近”原則對(duì)于外宣翻譯實(shí)踐有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,并分點(diǎn)舉例說(shuō)明,。任運(yùn)分享的題目為“‘功能對(duì)等理論’學(xué)習(xí)與分享”,,內(nèi)容包括話題起源、術(shù)語(yǔ)的定義及關(guān)聯(lián),、分類及應(yīng)用,。熊菊花以“《新時(shí)代對(duì)外宣傳與翻譯研究》——第三章:對(duì)外宣傳的原則與要求讀后感”為題進(jìn)行分享,介紹了對(duì)外宣傳的六大原則,、對(duì)外宣傳的要求,、對(duì)外宣傳注重的三個(gè)專業(yè)素質(zhì),。楊利分享的題目為“葛浩文與Red Sorghum”,對(duì)葛浩文及其翻譯觀進(jìn)行了較為詳細(xì)的介紹,,講解了在《紅高粱》翻譯中三個(gè)翻譯原則的使用情況及對(duì)應(yīng)案例分析,,內(nèi)容充實(shí)。王后兵分享的題目為“恩施土家族苗族自治州4A級(jí)及以上旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告”,,內(nèi)容包括項(xiàng)目背景,、翻譯原則與方法、景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀,、典型翻譯案例分析,、翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題與挑戰(zhàn)及結(jié)論與展望。顧正林以“‘翻譯理論的宏,、中,、微三分’的觀點(diǎn)分析”為題進(jìn)行分享,對(duì)翻譯理論的層次,、宏觀理論,、中觀理論、微觀研究逐次介紹,,內(nèi)容豐富詳實(shí),。
本次讀書報(bào)告會(huì),主講人準(zhǔn)備充分,、演講精彩,,是我院研究生讀書報(bào)告會(huì)良好發(fā)展的延續(xù)。
主講人與指導(dǎo)老師合影
(文/圖:胡春鈴 編輯:劉孝語(yǔ) 審核:劉孔喜)